Muchas gracias por subtitular los episodios de un show mas, yo soy mexicano pero nunca he tenido problemas con los subtítulos en peninsular, no he entiendo que es lo que los molesta, pero de nuevo gracias
Gracias UNKNOWN (a falta de un nombre jeje) Yo la verdad es que con la edad que tengo creci con muchas series con doblaje latino porque en mi pais no se molestaban en redoblarlas (total era español al fin y al cabo) y aunque muchas palabras no se usasen aqui en España muchos niños de la epoca acabamos dandole uso (aun cuando algo me da asco digo guacala! no se si se escribe asi, sino mil perdones jeje) El unico problema que puede existir es el no entender el uso de frases tipicas de un lado o de otro y que el chiste no haga mucha gracia, pero se acaba entendiendo, lo que pasa que la gente es muy comoda, a mi personalmente no me importa, y tampoco el doblaje latino, porque hay que reconocer que hay profesionales como la copa de un pino en ambos lados ^^
Y pues si no entienden la referencia de algún modismo de tu pais pueden usar Google para investigar, yo vi Como Conocí a Vuestra Madre en el doblaje de España (por recomendación de unos amigo) y fue mejor (en mi opinión) incluso que el idioma original y ya que como dices hay profesionales en ambos lados
Gracias por un comentario de paz, Roberto, que parece que españoles y latinos solo entramos en internet para tirarnos de los pelos por los doblajes XD (y es bastante triste la verdad) cuando se sabe que hay tanto trabajo detras de un episodio. ^^
Muchas gracias por subtitular los episodios de un show mas, yo soy mexicano pero nunca he tenido problemas con los subtítulos en peninsular, no he entiendo que es lo que los molesta, pero de nuevo gracias
ResponderEliminarGracias UNKNOWN (a falta de un nombre jeje) Yo la verdad es que con la edad que tengo creci con muchas series con doblaje latino porque en mi pais no se molestaban en redoblarlas (total era español al fin y al cabo) y aunque muchas palabras no se usasen aqui en España muchos niños de la epoca acabamos dandole uso (aun cuando algo me da asco digo guacala! no se si se escribe asi, sino mil perdones jeje) El unico problema que puede existir es el no entender el uso de frases tipicas de un lado o de otro y que el chiste no haga mucha gracia, pero se acaba entendiendo, lo que pasa que la gente es muy comoda, a mi personalmente no me importa, y tampoco el doblaje latino, porque hay que reconocer que hay profesionales como la copa de un pino en ambos lados ^^
ResponderEliminarY pues si no entienden la referencia de algún modismo de tu pais pueden usar Google para investigar, yo vi Como Conocí a Vuestra Madre en el doblaje de España (por recomendación de unos amigo) y fue mejor (en mi opinión) incluso que el idioma original y ya que como dices hay profesionales en ambos lados
EliminarGracias por un comentario de paz, Roberto, que parece que españoles y latinos solo entramos en internet para tirarnos de los pelos por los doblajes XD (y es bastante triste la verdad) cuando se sabe que hay tanto trabajo detras de un episodio. ^^
EliminarMuy buen capitulo gracias por los sub. saludos ;)
ResponderEliminar